< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。