< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。