< Süleymanin Məsəlləri 30 >
1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。