< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.