< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.