< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.