< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.