< Süleymanin Məsəlləri 27 >

1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Süleymanin Məsəlləri 27 >