< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.