< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!