< Süleymanin Məsəlləri 27 >

1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Better is open reproof than concealed love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Süleymanin Məsəlləri 27 >