< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Open rebuke is better than secret love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.