< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.