< Süleymanin Məsəlləri 27 >

1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
An open rebuke is better than hidden love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. (Sheol h7585)
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.

< Süleymanin Məsəlləri 27 >