< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。