< Süleymanin Məsəlləri 27 >
1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.