< Süleymanin Məsəlləri 26 >

1 Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Süleymanin Məsəlləri 26 >