< Süleymanin Məsəlləri 26 >
1 Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.