< Süleymanin Məsəlləri 26 >
1 Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés.
3 Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux.
13 Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur.
20 Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux.
23 Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.