< Süleymanin Məsəlləri 26 >
1 Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.