< Süleymanin Məsəlləri 25 >
1 Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
3 Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
7 Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
8 Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
9 Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
10 Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
11 Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
21 Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
27 Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.