< Süleymanin Məsəlləri 25 >

1 Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, collected.
2 Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
It is the glory of God to conceal a thing; But it is the glory of kings to search out a matter.
3 Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
4 Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
Take away the dross from the silver, And there will come forth a vessel for the founder;
5 Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
Take away the wicked man from the presence of the king, And his throne will be established by righteousness.
6 Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
Put not thyself forth in the presence of the king, Nor set thyself in the place of the great;
7 Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
For better is it that one should say to thee, “Come up hither!” Than that he should put thee in a lower place, In the presence of the prince whom thine eyes behold.
8 Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
Go not forth hastily to engage in a suit, Lest thou know not what to do in the end of it, When thine adversary hath put thee to shame.
9 Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Maintain thy cause with thine adversary, But reveal not another's secret;
10 Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
Lest he that heareth it put thee to shame, And thy infamy depart not from thee.
11 Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
A word spoken in season Is like apples of gold in figured-work of silver.
12 Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
As a ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover to an attentive ear.
13 Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the spirit of his masters.
14 Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
As clouds and wind without rain, So is the man that boasteth falsely of giving.
15 Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
By long forbearing is a prince appeased; And a soft tongue breaketh bones.
16 Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
17 Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
18 Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
A battle-hammer, and a sword, and a sharp arrow, Is the man who beareth false witness against his neighbor.
19 Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
As a broken tooth, and a wavering foot, So is trust in an unfaithful man in time of trouble.
20 Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
As he that taketh off a garment on a cold day, As vinegar upon nitre, So is he that singeth songs to a heavy heart.
21 Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink;
22 Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And the LORD will reward thee.
23 Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
As the north wind bringeth forth rain, So a backbiting tongue maketh an angry countenance.
24 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Better is it to dwell in a corner of the housetop, Than with a quarrelsome woman in a large house.
25 Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
As cold water to the thirsty, So is good news from a far country.
26 Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
As a troubled fountain, and as a corrupted spring, So is a righteous man falling before the wicked.
27 Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
To eat much honey is not good; So the search of high things is weariness.
28 Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
As a city broken through and without a wall, So is he that hath no rule over his spirit.

< Süleymanin Məsəlləri 25 >