< Süleymanin Məsəlləri 25 >
1 Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!