< Süleymanin Məsəlləri 25 >
1 Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
8 Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbour has put you to shame.
9 Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Debate your cause with your neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
Lest he that hears it put you to shame, and your ill repute turn not away.
11 Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refreshes the soul of his masters.
14 Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
Whoso boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
16 Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
17 Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
18 Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
A man that bears false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon alkali, so is he that sings songs to an heavy heart.
21 Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
For you shall heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward you.
23 Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
24 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.