< Süleymanin Məsəlləri 25 >
1 Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.