< Süleymanin Məsəlləri 25 >

1 Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
5 Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
7 Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
9 Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
10 Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
18 Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
20 Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
21 Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
27 Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
28 Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< Süleymanin Məsəlləri 25 >