< Süleymanin Məsəlləri 24 >
1 Pis adamlara qibtə etmə, Onlara qoşulmaq istəmə.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
2 Çünki ürəklərində zalımlığı fikirləşər, Dilləri qəddarlıqdan danışar.
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
3 Ev hikmətlə tikilər, Dərrakə ilə möhkəmlənər.
Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
4 Mənzillər bilik vasitəsilə, Hər cür dəyərli, yaxşı şeylərlə dolar.
et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
5 Hikmətli kişi qüvvətli olar, Bilikli adam öz gücünü artırar.
L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
6 Düzgün məsləhətlə müharibə edə bilərsən, Doğru nəsihət verən çoxdursa, qələbəyə çatarsan.
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
7 Səfeh üçün hikmət əlçatmazdır, Darvazada susub ağzını açmır.
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
8 Şər quran fitnəkar adlanar,
Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
9 Səfehin pis əməlləri günah sayılar, Rişxəndçilər insanlarda ikrah yaradar.
La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
10 Dar gündə taqətdən düşsən, Necə də zəif adamsan!
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
11 Ölümə aparılanları qurtar, Qırğın təhlükəsi altında olanları geri çək.
Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
12 Desən ki, bax bundan xəbərim yox idi, Ürəkləri yoxlayan bunu görməzmi? Canını qoruyan bunu bilməzmi? İnsan əməlinə görə Ondan əvəz almazmı?
Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Oğlum, bal ye, xeyri var, Şanı balının şirin dadı damağında qalar.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
14 Bil ki, hikmət də canın üçün belə olar, Onu tapsan, nəticəsi də var, Ümidin boşa çıxmaz.
Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
15 Ey şər insan, salehin yurdu üçün pusqu qurma, Onun evini soyma.
Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
16 Saleh yeddi dəfə yıxılsa belə, yenə qalxar, Şər insan büdrəsə, bəlaya düçar olar.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
17 Düşməninin yıxılmasına sevinmə, Onun büdrəməsinə görə ürəyin fərəhlənməsin.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
18 Yoxsa Rəbb görər, bundan xoşu gəlməz, Düşmənin üzərindən qəzəbini götürər.
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
19 Pislik edənlərə görə qəzəblənmə, Şər insanlara qibtə etmə,
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
20 Çünki pis insanın axırı yoxdur, Şər adamın çırağı sönər.
car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
21 Oğlum, Rəbdən və padşahdan qorx, Xəyanətkarlarla yoldaş olmaqdan çəkin.
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
22 Onların bəlası qəfildən gəlir. Hər ikisinin verəcəyi cəzanı kim bilir?
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
23 Bu sözləri də hikmətlilər deyib: Məhkəmədə tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
24 Pis insana «sən salehsən» deyəni xalqlar qınayar, Ümmətlər lənət yağdırar.
Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
25 Amma onu danlayanlar xeyir tapar, Başlarından bol bərəkət yağar.
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
26 İnsana doğru cavab verən Sanki onun üzündən öpər.
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
27 Əvvəlcə çöldəki işini qurtar, Zəmi sal, sonra evini tik.
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
28 Qonşunun əleyhinə haqsız şahidlik etmə, Qoy dilindən yalan söz çıxmasın.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
29 Demə: «Mənə etdiyini mən də ona edəcəyəm, Onun əməlinin əvəzini verəcəyəm».
Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 Tənbəlin zəmisindən, Qanmazın üzümlüyündən keçdim.
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
31 Gördüm hər yanı tikan basıb, Gicitkən bürüyüb, daşı-divarı uçub.
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
32 Baxaraq ona diqqət yetirdim, Bundan ibrət götürdüm:
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
33 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
34 Yoxsulluq üstünə soyğunçu kimi, Ehtiyac üstünə quldur kimi hücum çəkər.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.