< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.

< Süleymanin Məsəlləri 23 >