< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Cuando te asentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti:
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Y pon cuchillo a tu garganta, si tienes grande apetito.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
No codicies sus manjares delicados; porque es pan engañoso.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
No trabajes para ser rico: déjate de tu cuidado.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila; y volarán al cielo.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares.
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Decirte ha, come, y bebe: mas su corazón no está contigo.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
No hables en las orejas del insensato; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte: el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Aplica al castigo tu corazón; y tus orejas a las hablas de sabiduría.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Hijo mío, si sabio fuere tu corazón, también a mí se me alegrará el corazón.
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
No tenga envidia de los pecadores tu corazón: antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Porque ciertamente hay fin; y tu esperanza no será cortada.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza al camino tu corazón.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Compra la verdad, y no la vendas: la sabiduría, el enseñamiento, y la inteligencia.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Alegrando se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio, se regocijará con él.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos:
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
También ella, como robador, asecha; y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas de balde? ¿para quién los cardenales de los ojos?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Para los que se detienen junto al vino; para los que van buscando la mistura.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
No mires al vino como es bermejo, como resplandezca su color en el vaso, como se entra suavemente.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Tus ojos mirarán las extrañas; y tu corazón hablará perversidades.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Y serás como el que yace en medio de la mar; y como el que yace en cabo del mastelero.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Y dirás hiriéronme, mas no me dolió: azotáronme, mas no lo sentí: cuando despertaré, aun lo tornaré a buscar.