< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.