< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Süleymanin Məsəlləri 23 >