< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."