< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Süleymanin Məsəlləri 23 >