< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Süleymanin Məsəlləri 23 >