< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Süleymanin Məsəlləri 23 >