< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!