< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
« On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »