< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!

< Süleymanin Məsəlləri 23 >