< Süleymanin Məsəlləri 23 >
1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol )
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"