< Süleymanin Məsəlləri 22 >
1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.