< Süleymanin Məsəlləri 22 >
1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.