< Süleymanin Məsəlləri 22 >
1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Il pigro dice: “Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada”.
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.