< Süleymanin Məsəlləri 22 >

1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

< Süleymanin Məsəlləri 22 >