< Süleymanin Məsəlləri 22 >

1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

< Süleymanin Məsəlləri 22 >