< Süleymanin Məsəlləri 22 >
1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold — good grace.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
The end of humility [is] the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Thorns — snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
The good of eye — he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Cast out a scorner — and contention goeth out, And strife and shame cease.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
The slothful hath said, 'A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.'
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!