< Süleymanin Məsəlləri 21 >

1 Padşahın ürəyi Rəbbin əlindədir, Onu su arxı kimi istədiyi səmtə döndərər.
Arroyo de agua es el corazón del rey en las manos de Yahvé, quien lo inclina adonde quiere.
2 İnsanın yolu öz gözündə düz sayılar, Lakin ürəkləri Rəbb yoxlayar.
Parécenle rectos al hombre todos sus caminos, pero el que pesa los corazones es Yahvé.
3 Rəbb Ona qurban təqdimindən çox Salehliyə, ədalətə riayət edilməsini istər.
Practicar la justicia y equidad agrada a Yahvé más que el sacrificio.
4 Təkəbbürlü baxış, lovğa ürək Pislərin işığı və günahıdır.
Altivez de ojos y soberbia de corazón, son antorcha de los impíos, son pecados.
5 Çalışqanın niyyəti xeyir gətirər, Tələsən ehtiyac içinə düşər.
Los pensamientos del diligente dan frutos en abundancia, mas el hombre precipitado no gana más que la pobreza.
6 Yalançılıqla qazanılan xəzinə Havaya yayılan sis-dumandır, bir ölüm tələsidir.
Amontonar tesoros con lengua artera, es vanidad fugaz de hombres que buscan la muerte.
7 Zorakılığına görə pislər süpürülüb atılacaq, Çünki onlar ədalətə əməl etmək istəmir.
La rapiña de los impíos es su ruina, porque rehúsan obrar rectamente.
8 Günahkarın yolu dolaşıqdır, Pak insanın etdiyi doğru sayılır.
El camino del perverso es tortuoso, mas el proceder del honesto es recto.
9 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en la misma casa al lado de una mujer rencillosa.
10 Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
El alma del impío desea el mal, ni siquiera su amigo halla gracia a sus ojos.
11 Rişxəndçini cərimə etsən, cahil bundan hikmət alar, Hikmətli ibrətdən bilik qazanar.
Por el castigo del burlador escarmienta el necio; el sabio se hace más sabio por la enseñanza.
12 Saleh insan pislərin evi barədə düşünər, Çünki pislər alt-üst olub bəlaya düşər.
El justo contempla la casa del impío, y cómo los impíos corren a la ruina.
13 Qulağını tutub kasıbın fəryadını eşitməyənin Fəryadına cavab verilməyəcək.
Quien cierra sus oídos a los clamores del pobre, clamará él mismo y no será oído.
14 Gizli hədiyyə qəzəbi, Qoltuqdakı rüşvət hiddəti yatırar.
La dádiva secreta calma la cólera, y el don metido en el seno, la mayor ira.
15 Haqq öz yerinə gələndə saleh sevinər, Şər iş görənin başı bəlaya düşər.
El justo halla su gozo en practicar la justicia, en tanto que los obradores de iniquidad se espantan.
16 Kim ki ağlın yolundan çıxar, Ölülər camaatı arasında uyuyar.
El que se desvía del camino de la sabiduría, irá a morar con los muertos.
17 Zövq-səfaya düşkün olan ehtiyaca düşər, Şərab və yağlı yemək hərisi sərvət tapmaz.
El que ama los placeres se empobrece; quien ama el vino y los perfumes no se enriquece.
18 Pis insan salehin yerinə, Xain əməlisalehin əvəzinə girov verilər.
Rescate del justo es el impío, y el de los rectos, el pérfido.
19 Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
Mejor vivir en tierra desierta que con mujer pendenciera y colérica.
20 Hikmətlinin evində istənilən xəzinə və bolluq var, Axmağın nəyi varsa, yeyib-qurtarar.
En la casa del sabio hay tesoros deseables y aceite, pero un necio los malbarata.
21 Salehlik və sədaqətin ardınca gedən Həyat, salehlik və şərəf tapar.
Quien practica la justicia y la misericordia, hallará vida, justicia y honra.
22 Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
El sabio va a la guerra contra una ciudad de héroes y arrasa los baluartes en que ella confiaba.
23 Ağzını, dilini tutan insan Canını bəlalardan saxlayar.
Quien guarda su boca y su lengua, guarda de angustias su alma.
24 Lovğa, təkəbbürlü adam rişxəndçi adlanır, Lovğalandıqca lovğalanır.
El soberbio y altanero, burlador es su nombre; obra con insolente furor.
25 Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
Matan al haragán sus deseos; pues sus manos rehúsan trabajar.
26 Tənbəl bütün gün çox şey arzulayar, Salehsə əsirgəmədən azuqə paylayar.
Todo el día se consume codiciando, mientras el justo da sin tasa.
27 Şər adamın etdiyi qurban iyrəncdir, Pis niyyətlə təqdim olunarsa, daha pisdir.
El sacrificio del impío es abominable, ¡cuánto más si uno lo ofrece con mala intención!
28 Yalançı şahid həlak olar, Söz eşidən həmişə danışdırılar.
El testigo mentiroso perecerá, pero quien escucha habla para siempre.
29 Şər adam üzünü sərtləşdirər, Əməlisaleh tutduğu yolu möhkəmləndirər.
El malvado muestra dureza en su cara, el hombre recto dispone su camino.
30 Heç bir hikmət, dərrakə, ibrət Rəbbin qarşısında dayana bilməz.
Contra Yahvé no hay sabiduría, ni prudencia, ni consejo.
31 Atlar döyüş günü üçün hazırlanar, Amma zəfəri Rəbb qazandırar.
Se prepara el caballo para el día del combate, pero la victoria viene de Yahvé.

< Süleymanin Məsəlləri 21 >