< Süleymanin Məsəlləri 21 >
1 Padşahın ürəyi Rəbbin əlindədir, Onu su arxı kimi istədiyi səmtə döndərər.
Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 İnsanın yolu öz gözündə düz sayılar, Lakin ürəkləri Rəbb yoxlayar.
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
3 Rəbb Ona qurban təqdimindən çox Salehliyə, ədalətə riayət edilməsini istər.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Təkəbbürlü baxış, lovğa ürək Pislərin işığı və günahıdır.
Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Çalışqanın niyyəti xeyir gətirər, Tələsən ehtiyac içinə düşər.
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Yalançılıqla qazanılan xəzinə Havaya yayılan sis-dumandır, bir ölüm tələsidir.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Zorakılığına görə pislər süpürülüb atılacaq, Çünki onlar ədalətə əməl etmək istəmir.
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Günahkarın yolu dolaşıqdır, Pak insanın etdiyi doğru sayılır.
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Rişxəndçini cərimə etsən, cahil bundan hikmət alar, Hikmətli ibrətdən bilik qazanar.
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Saleh insan pislərin evi barədə düşünər, Çünki pislər alt-üst olub bəlaya düşər.
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 Qulağını tutub kasıbın fəryadını eşitməyənin Fəryadına cavab verilməyəcək.
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Gizli hədiyyə qəzəbi, Qoltuqdakı rüşvət hiddəti yatırar.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 Haqq öz yerinə gələndə saleh sevinər, Şər iş görənin başı bəlaya düşər.
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 Kim ki ağlın yolundan çıxar, Ölülər camaatı arasında uyuyar.
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 Zövq-səfaya düşkün olan ehtiyaca düşər, Şərab və yağlı yemək hərisi sərvət tapmaz.
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Pis insan salehin yerinə, Xain əməlisalehin əvəzinə girov verilər.
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 Hikmətlinin evində istənilən xəzinə və bolluq var, Axmağın nəyi varsa, yeyib-qurtarar.
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Salehlik və sədaqətin ardınca gedən Həyat, salehlik və şərəf tapar.
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Ağzını, dilini tutan insan Canını bəlalardan saxlayar.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Lovğa, təkəbbürlü adam rişxəndçi adlanır, Lovğalandıqca lovğalanır.
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Tənbəl bütün gün çox şey arzulayar, Salehsə əsirgəmədən azuqə paylayar.
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Şər adamın etdiyi qurban iyrəncdir, Pis niyyətlə təqdim olunarsa, daha pisdir.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28 Yalançı şahid həlak olar, Söz eşidən həmişə danışdırılar.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 Şər adam üzünü sərtləşdirər, Əməlisaleh tutduğu yolu möhkəmləndirər.
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Heç bir hikmət, dərrakə, ibrət Rəbbin qarşısında dayana bilməz.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Atlar döyüş günü üçün hazırlanar, Amma zəfəri Rəbb qazandırar.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.