< Süleymanin Məsəlləri 21 >
1 Padşahın ürəyi Rəbbin əlindədir, Onu su arxı kimi istədiyi səmtə döndərər.
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 İnsanın yolu öz gözündə düz sayılar, Lakin ürəkləri Rəbb yoxlayar.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
3 Rəbb Ona qurban təqdimindən çox Salehliyə, ədalətə riayət edilməsini istər.
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 Təkəbbürlü baxış, lovğa ürək Pislərin işığı və günahıdır.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
5 Çalışqanın niyyəti xeyir gətirər, Tələsən ehtiyac içinə düşər.
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
6 Yalançılıqla qazanılan xəzinə Havaya yayılan sis-dumandır, bir ölüm tələsidir.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 Zorakılığına görə pislər süpürülüb atılacaq, Çünki onlar ədalətə əməl etmək istəmir.
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 Günahkarın yolu dolaşıqdır, Pak insanın etdiyi doğru sayılır.
La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Rişxəndçini cərimə etsən, cahil bundan hikmət alar, Hikmətli ibrətdən bilik qazanar.
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Saleh insan pislərin evi barədə düşünər, Çünki pislər alt-üst olub bəlaya düşər.
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Qulağını tutub kasıbın fəryadını eşitməyənin Fəryadına cavab verilməyəcək.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Gizli hədiyyə qəzəbi, Qoltuqdakı rüşvət hiddəti yatırar.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 Haqq öz yerinə gələndə saleh sevinər, Şər iş görənin başı bəlaya düşər.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
16 Kim ki ağlın yolundan çıxar, Ölülər camaatı arasında uyuyar.
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 Zövq-səfaya düşkün olan ehtiyaca düşər, Şərab və yağlı yemək hərisi sərvət tapmaz.
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 Pis insan salehin yerinə, Xain əməlisalehin əvəzinə girov verilər.
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Hikmətlinin evində istənilən xəzinə və bolluq var, Axmağın nəyi varsa, yeyib-qurtarar.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
21 Salehlik və sədaqətin ardınca gedən Həyat, salehlik və şərəf tapar.
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Ağzını, dilini tutan insan Canını bəlalardan saxlayar.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Lovğa, təkəbbürlü adam rişxəndçi adlanır, Lovğalandıqca lovğalanır.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tənbəl bütün gün çox şey arzulayar, Salehsə əsirgəmədən azuqə paylayar.
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Şər adamın etdiyi qurban iyrəncdir, Pis niyyətlə təqdim olunarsa, daha pisdir.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Yalançı şahid həlak olar, Söz eşidən həmişə danışdırılar.
Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 Şər adam üzünü sərtləşdirər, Əməlisaleh tutduğu yolu möhkəmləndirər.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
30 Heç bir hikmət, dərrakə, ibrət Rəbbin qarşısında dayana bilməz.
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Atlar döyüş günü üçün hazırlanar, Amma zəfəri Rəbb qazandırar.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.