< Süleymanin Məsəlləri 20 >

1 Şərab insanları ələ salar, Kefləndirici içki onları dalaşdırar, Sərxoş olan müdrik olmaz.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Padşahın vahiməsi aslan nərəsinə bənzər, Onu əsəbləşdirən canını itirər.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Münaqişədən çəkinmək insana şərəf gətirər, Hər səfeh davaya girişər.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Mövsümündə kotan sürməyən tənbəl əkinçi Biçin vaxtı heç nə tapmaz.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Ürəyin düşüncələri dərin sulara oxşar, Dərrakəli adam onu çəkib çıxarar.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 İnsanların çoxu sədaqətindən dəm vurar. Amma sadiq adamı haradan tapmaq olar?
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Saleh kamalı ilə yaşar, Özündən sonra gələn nəsli bəxtiyar olar.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Nə zaman ki padşah hökm üçün taxta çıxar, Gözləri ilə bütün pisliyi sovurar.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Kim deyər ki, qəlbimi təmizləmişəm, Günahımı silmişəm?
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Aldadıcı ölçü, aldadıcı çəki – Hər ikisi Rəbdə ikrah yaradar.
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 Hətta uşaq da əməlləri ilə, İşlərinin saf, doğru, yoxsa əksinə olması ilə tanınar.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Eşidən qulaq, görən gözlər – Bunların hər ikisini yaradan Rəbdir.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Sevmə yatmağı, yoxsullaşarsan, Ayıq ol, onda bol çörəyə çatarsan.
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Müştəri deyər: «Pisdir, pis maldır», Amma alıb gedəndə özünü öyər.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Qızıl və çox yaqut var, Amma ağıllı söz danışan dil qiymətli cəvahirdir.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qəriblər üçün girov saxla.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Kələklə əldə edilən çörək əvvəlcə şirin olar, Axırda ağzı çınqılla doldurar.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Nəsihət alaraq möhkəm qərar çıxar, Müharibəni sağlam məsləhətlə apar.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Sözgəzdirən sirləri açıb yayar, Gərək boşboğaza qoşulmayasan.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Kim ki atasına, anasına qarğış edər, Zülmətə düşərkən çırağı sönər.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Tələsik alınan mülk Axırda xeyir gətirməz.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Demə «bu pisliyin əvəzini çıxacağam» Rəbbi gözlə, qoy O səni xilas etsin.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Fərqli çəki daşları Rəbdə ikrah yaradar, O, aldadıcı tərəzidən xoşlanmaz.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Kişiyə addım atdıran Rəbdir. Bəs tutduğu yolu insan necə anlasın?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Düşünmədən nəzir edən özünü tələyə salar, Sonra öz əhdi barədə çox fikirləşməli olar.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Hikmətli padşah pisləri sovurar, Onlar dəyirman daşında üyüdülər.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 İnsanın ruhu Rəbbin çırağıdır, Daxilinin dərin yerlərini araşdırar.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Padşahı məhəbbət və sədaqət qoruyar, Taxtını xeyirxahlıq möhkəm saxlar.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Gəncləri qüvvəti şərəfləndirər, Ağ saçlar qocalara zinət verər.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Yaralayıcı zərbələr pis insanı düzəldə bilər, Kötəkləmək daxilin dərin yerlərinə təsir edə bilər.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

< Süleymanin Məsəlləri 20 >