< Süleymanin Məsəlləri 20 >

1 Şərab insanları ələ salar, Kefləndirici içki onları dalaşdırar, Sərxoş olan müdrik olmaz.
Le vin est un moqueur et la bière un bagarreur. Celui qui se laisse égarer par eux n'est pas sage.
2 Padşahın vahiməsi aslan nərəsinə bənzər, Onu əsəbləşdirən canını itirər.
La terreur d'un roi est comme le rugissement d'un lion. Celui qui le provoque à la colère perd sa propre vie.
3 Münaqişədən çəkinmək insana şərəf gətirər, Hər səfeh davaya girişər.
C'est un honneur pour un homme de se tenir à l'écart des querelles, mais tous les fous se disputeront.
4 Mövsümündə kotan sürməyən tənbəl əkinçi Biçin vaxtı heç nə tapmaz.
Le paresseux ne laboure pas à cause de l'hiver; c'est pourquoi il mendiera dans la moisson, et n'aura rien.
5 Ürəyin düşüncələri dərin sulara oxşar, Dərrakəli adam onu çəkib çıxarar.
Le conseil dans le cœur de l'homme est comme une eau profonde, mais un homme compréhensif l'extraira.
6 İnsanların çoxu sədaqətindən dəm vurar. Amma sadiq adamı haradan tapmaq olar?
Beaucoup d'hommes prétendent être des hommes d'amour indéfectible, mais qui peut trouver un homme fidèle?
7 Saleh kamalı ilə yaşar, Özündən sonra gələn nəsli bəxtiyar olar.
L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
8 Nə zaman ki padşah hökm üçün taxta çıxar, Gözləri ilə bütün pisliyi sovurar.
Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
9 Kim deyər ki, qəlbimi təmizləmişəm, Günahımı silmişəm?
Qui peut dire: « J'ai rendu mon cœur pur. Je suis propre et sans péché? »
10 Aldadıcı ölçü, aldadıcı çəki – Hər ikisi Rəbdə ikrah yaradar.
Des poids et des mesures différents, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
11 Hətta uşaq da əməlləri ilə, İşlərinin saf, doğru, yoxsa əksinə olması ilə tanınar.
Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
12 Eşidən qulaq, görən gözlər – Bunların hər ikisini yaradan Rəbdir.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, Yahvé les a égalisés tous les deux.
13 Sevmə yatmağı, yoxsullaşarsan, Ayıq ol, onda bol çörəyə çatarsan.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre. Ouvrez vos yeux, et vous serez rassasiés de pain.
14 Müştəri deyər: «Pisdir, pis maldır», Amma alıb gedəndə özünü öyər.
« Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
15 Qızıl və çox yaqut var, Amma ağıllı söz danışan dil qiymətli cəvahirdir.
Il y a de l'or et des rubis en abondance, mais les lèvres de la connaissance sont un joyau rare.
16 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qəriblər üçün girov saxla.
Prends le vêtement de celui qui se porte garant pour un étranger; et le garder en gage pour une femme volage.
17 Kələklə əldə edilən çörək əvvəlcə şirin olar, Axırda ağzı çınqılla doldurar.
La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
18 Nəsihət alaraq möhkəm qərar çıxar, Müharibəni sağlam məsləhətlə apar.
Les plans sont établis par des conseils; par des conseils avisés, vous faites la guerre!
19 Sözgəzdirən sirləri açıb yayar, Gərək boşboğaza qoşulmayasan.
Celui qui se promène comme un conteur révèle des secrets; ne fréquente donc pas celui qui ouvre grand ses lèvres.
20 Kim ki atasına, anasına qarğış edər, Zülmətə düşərkən çırağı sönər.
Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
21 Tələsik alınan mülk Axırda xeyir gətirməz.
Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
22 Demə «bu pisliyin əvəzini çıxacağam» Rəbbi gözlə, qoy O səni xilas etsin.
Ne dites pas: « Je rembourserai le mal. » Attendez Yahvé, et il vous sauvera.
23 Fərqli çəki daşları Rəbdə ikrah yaradar, O, aldadıcı tərəzidən xoşlanmaz.
Yahvé déteste les poids différents, et les balances malhonnêtes ne sont pas agréables.
24 Kişiyə addım atdıran Rəbdir. Bəs tutduğu yolu insan necə anlasın?
Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
25 Düşünmədən nəzir edən özünü tələyə salar, Sonra öz əhdi barədə çox fikirləşməli olar.
C'est un piège pour l'homme que de faire un dévouement irréfléchi, puis plus tard pour considérer ses vœux.
26 Hikmətli padşah pisləri sovurar, Onlar dəyirman daşında üyüdülər.
Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
27 İnsanın ruhu Rəbbin çırağıdır, Daxilinin dərin yerlərini araşdırar.
L'esprit de l'homme est la lampe de Yahvé, en fouillant toutes ses parties les plus intimes.
28 Padşahı məhəbbət və sədaqət qoruyar, Taxtını xeyirxahlıq möhkəm saxlar.
L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
29 Gəncləri qüvvəti şərəfləndirər, Ağ saçlar qocalara zinət verər.
La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
30 Yaralayıcı zərbələr pis insanı düzəldə bilər, Kötəkləmək daxilin dərin yerlərinə təsir edə bilər.
Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.

< Süleymanin Məsəlləri 20 >